Инге Штефан: Сабина Шпильрейн (1885 – 1942): "предмет обмена" между Юнгом и Фрейдом.


1 Фрейд употребляет английское идиоматическое выражение «to have a narrow escape» в сочетании с немецким глаголом «ich... hatte a narrow escape». – Прим. переводчика.

2 В оригинале обыгрывается фамилия Шпильрейн: первая ее составляющая Spiel [игра] перекликается со словом der Spielball [мяч, шар, игрушка и т. п.]. — Прим. переводчика.

3 В оригинале используется игра слов: фамилию Шпильрейн [Spielrein] можно перевести как «чистая игра». — Прим. переводчика.

4 Автор снова обыгрывает фамилию Шпильрейн, разлагая ее на составные части: [нем.] «reine Spielerei» — чистое баловство. — Прим. переводчика.

5 Фамилия Фрейд [Freud] происходит от немецкого слова «die Freude» — радость, веселье, удовольствие. — Прим. переводчика.

 (Перевод с немецкого Сергея Панкова)

Страницы